Dear Friends,
Today we are publishing the translation of a poem written on the occasion of Sri Aurobindo’s marriage with Mrinalini Devi on 30 April 1901. In those days, the relatives of the bride used to write a poem and distribute it among the invited guests to commemorate the wedding ceremony. The original poem titled Mrinale Aurobindo was written by Nirodemohini Devi, a relative of Mrinalini Devi.
The translation is quoted from the book Smriti-Tirtha written by Anshu Banerjee.
With warm regards,
Anurag Banerjee
Founder,
Overman Foundation.
*
Mrinale Aurobindo
The moon is smiling in the clear sky
With her smiling a multitude of stars
Flowers smiling in the garden
Queen Nature is smiling beside herself.
Vernal breeze is blowing gently
A delighted stream is gurgling merrily
All-round everything is fervently smiling
What a beautiful night it is.
Moonlight intoxicating the world
Wherever one looks, everything is smiling
Gaiety, as if has engulfed the earth
What an auspicious moment is today.
Today at this auspicious hour
Mrinal weds Aurobindo
With sweet smelling blossoms and
A garland of flowers in hand,
Adorned with charming ornaments
What a profoundly admirable sight for the eye
With cheerful countenance and delightful mind
Everyone together blessing them.
Grateful Supreme Lord and your prescript
In this earthly life you are the treasure-house of love
That’s why you have united them as one life
Tied them in an eternal knot.
Now we beg at thy feet
Keep the two ever happy
From all obstacles of life
Protect, O Lord these two lives
Adopting Truth’s shelter both
Should stay as Thy servants
In happiness or in sorrow, both
Should never ever forget Thee.
*
It will be nice if you put the original Bengali in roman script.
Beautiful poem! This is such a lovely way to commemorate a wedding.
Dear Friends,
Following the advice of respected R. Y. Deshpande, I am quoting the original poem in Bengali in Roman script so that those who know Bengali can read it.
Mrinale Aurobindo
Nirmal akashe, hashe sudhakar,
Tar sone hashe taraka nikar;
Hashiche kusum udyan bhitor,
Heshe pagolini prokritirani.
Moloy sameer bohiche mridul
Ullashe tatini, bohe kulkul,
Charidike sobe hashiya akul
Hoyeche aaji ki sukhojamini.
Chandrama aloke, jagat mataye,
Jedike nirokhi, sobi hashimoy,
Hashi rashi jeno cheyeche dhoraye,
Kiba shubhokhon, hoyeche aaji.
Ajike a shubho mahendrokhonete
Miliche Mrinal Aurobindo sathe,
Sugondhikusum, bormalyo hathe,
Nanabidh charu bhushone shaji.
Mori mori kiba nirokhi nayane
Shobhe Mrinalini Aurobindo sone,
Profullo boyane, pulokito mone,
Ashish koriche, sokole mile.
Dhonnyo poromesh, tomar bidhan,
A songshare tumi, premer nidhan,
Tai a dujone, kori ek pran,
Ananto bandhane bandhiya dile.
Ebe ei bhikkha magi tobo pode,
Dohare sototo rekho kushalete,
Songsharer nana badha bighno hote,
Rokkha koro deb, a duti jibon.
Satyer ashraye loiya ubhoye,
Thake jano tobo dash dashi hoye
Sukhe kiba dukhe ubhoye miliye,
Tomare jeno go na bhule kokhon.
With warm regards,
Anurag Banerjee
It is such a beautiful poem. It is as if God is preparing for marriage with the Prakriti, the Nature, the whole environment is under such a wonderous spell.
Immediately after marriage, Aurobindo and Mrinalini went for their honeymoon to Nainital. I’m curious to know how they did reach the place in 1901. Was the metalled road ready by then or they took horses?
Dear Anurag,
What a sweet sweet poem! what a lovely person who wrote this beautiful verse! thank you, dear anurag, for sending it to me. i will look forward to reading this poem again and again.
Love,
Nileen
Dear Anuragjee
Since you started put thid cotact to us I am very thankful to you pl. keep it up. May the Divine touch us through you May God Bless you.
Regards, Vijen, 126 Whitton Avenue, Easrt, Greenford, mIDDX.UB6 OPY UK
Dear Vijendra-ji,
Thank you for your encouragement and best wishes.
With warm regards,
Anurag Banerjee
Its so beautiful a poem…The art of marriage poetry is still in practice in some of our Odisha villages…
in the 6th line of the 5th para, I think it should be ‘Dohake’ instead of ‘Dohabe’.
Thank you for pointing out the mistake. The actual word is ‘Dohare’. I have rectified the typing error.
With warm regards,
Anurag Banerjee.
Reblogged this on Sri Aurobindian Ontology.
Dear Sri Anurag,thanks for such a rare and wonderful info.,u r providing on Mother n Master from time to time,which we wouldn,t have seen elsewhere.Thanks once againg…Prof.APRao.
Dear Prof. Rao,
Thank you for your appreciation. I feel deeply motivated.
With warm regards,
Anurag
Kindly give the original in Bengali script.
I have been looking from several days the original in Bengali of ‘ Sagarer Sangit by C.R. Das. i have read several times the translation of Sri Aurobindo in Songs of the Sea.
thanks,
Srikant.
its really a splendid poem…a splendid collection for the devotees of Sri Aurobindo
I am remembering Nirod Da as he asked all about Mrinalini Devi to
Sri Aurobindo and its a happy poem as Sri Aurobindo always loved his
wife so dearly all his life and showed what a marriage is all about and
Mirinalini Devi shared some happy moments that really makes it a happy
occasion poem.
Dear Anurag,
You are doing a wonderful job. Thanks for posting this simple yet touching poem. The happiness in nature and the blessing prayed for for the couple seems to uplift our hearts as well.
Very interesting….
Can u mail a copy of telugu version to me.